自分で学べる西洋言語 猪浦道夫 公式ページ
「突き詰めていく人に向いてるのでは」 1ユーザーとしてオススメな点

猪浦メソッドとの出会いから制作の中での気づきなどを平野貴之さんに語ってもらいました。

Q 自分たちで自分たちのことを言うようで、あれなんですけど(笑)。

大丈夫ですかね?(笑)

Q 怪しい会話を(笑)。やらせではございません。今日は完全「生」です。

私、ほんとになんも考えてません(笑)。思ったままにね。

Q 原稿も用意しておりません。えー、じゃぁ、はじめにですね、猪浦メソッドになんで出会ったのかなっていうのを教えてください。

そうですね、僕、英語が全然できなかったんですよ。でもね、大学院の試験を受けようと思ったんですけど、そのときに英語ができないとさすがに困るんですよね(笑)。全くと言って良いぐらい本当にできなくて、試験を受けたんですけど2行ぐらいしか訳せなくて(笑)。で、その2行もあってないんですよね(笑)。辞書があったにも関わらず。これはまずいなぁ、と思って色んな本とか見てたんですけどね、全然ピンとくるのが来なくて。

で、猪浦先生の本をある先輩から譲ってもらって、それを読んで。「なんか面白いことを書いてるけど、ちょっと難しいんちゃうかな。」というふうに思いながらも、まぁ、ホームページのほうまでアクセスしてですね。で、セミナーを関西でやるっていうから、じゃぁこれは行ってみよう、って行ったのが始まりですね。行ってしまいました(笑)。

そしたらまぁ、とても面白いオジサンで。そうですね、雑談のほうが多かったような感じでしたけども、それでもメソッドっていうのは…例えば読み方っていうのは体系的になってたので、それは非常に参考になりましたね。読み進む上で、誤訳をしないためにはどうしたらいいかっていう。それがあってからですね、ちゃんと読めるようになったってのは。それが始まりかな、と思いますね。

Q 猪浦さんのを受けた後で、どんな変化がありましたか?

そうですね、今まで特に品詞っていうのがわかんなかったんですよ。例えば名詞…まぁ名詞は分かるかな、主語と動詞ぐらいは分かるんですけど、それ以上の事が分からなくて。で、英語の場合は辞書を引くとだいたい意味が載っているので、だいたい貼り付ければ良いんですけども、それが無くなりましたね。ちゃんと品詞を考えて、これが副詞だから動詞を説明するように日本語を付けるとか。

そういうことができるようになったりとか、あと「どうもこれは語順がおかしいな」とかに気づくようになったんですよ。「普通はこれはありえないんじゃないかな」っていうことに。例えば名詞の後に変な副詞みたいのが付いてるんですけど「これはなんだ」ということが、語順を体系的に教えてもらったんで、こういう可能性があるっていうことを知ることができたのと。「(笑)でも、これは無いんじゃないかな?」っていうようなパターンが出てきたときも文法書を引いて、自分で解決できるようになったかな、と思いますね。

Q 猪浦さんの授業を受けたら他に知りたいことが沢山できません?どんなことを知りたくなりました?僕はいつもなんか引っ張り出されちゃうんだけど…。

僕はマニアックなんですけど、仮定法がよく分からないんですよ、英語のね。wouldとかshouldとかね。どうもあれは、フランス語をやったら分かるようになるらしいんですけどね。それがすごい気になっちゃって。ず~っと気になっちゃって(笑)。

猪浦さんに質問したんですけども「でもそれって、フランス語やらないと分からないんじゃないですか?」っていう質問したら、「あ、そりゃそうですよ、絶対に分かりませんよ」(笑)って。

Q そう。分かるっていうのは、知識として分かるんじゃなくて、その周りを埋めなきゃ分かったことにならんわけですね。

そうですね、英語だけやっても絶対に分からんらしいです(笑)。

Q なんか離れ小島みたいになってるんですね。大陸とつながってないような感じですね。なるほど。

イタリア語とかフランス語とか若干かじったんですけど、それをかじるとやっぱり英語の語源が分かるようになりますね。これは熱いですね。

Q たしかにね。英語を見て「あ、イタリア語の~だ」ってすぐ思うもんね。まさかこれが4年前には「あ、これイタリア語の~やな」って絶対に思わないし。そもそもイタリア語とフランス語の違いが分かってない。いわんや、英語がドイツ語とフランス語をやってれば分かるなんて思わないもんね。

ほんとに、ふとしたところで気づきはありますけどね。

Q 結局、猪浦さんに色々と焚きつけられるんですけど、その後色々な教材を製作していくうちに、色々頭の中に印象に残ることとかがいっぱい出てきてると思うんですけど。何か印象に残ったことはありますか?

たくさんあると思うんですけどね。最近なんですけど、言葉というか、「読むセミナー」というのを始めて、あれが最近非常に面白いですね、やっぱり。Wikipediaっていうオンラインの辞書から引いてるんですけども。あれを見てると左側に色んな言語が出てるんですよ。英語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、なんかワケ分かんない言葉まで。あの辺が…もし日本語以外の情報を見れたらどれだけ強いかな、っていうことを思えるんですよ。で、猪浦さんは、おそらく全部だいたい読めるんじゃないかな(笑)っていうふうに思って。どれだけ情報で有利に立てるかな、っていうのがほんとにひしひしと感じますけどね。

Q ドイツ語のWikipediaとかフランス語のWikipediaとか…。めっちゃいかついもんね。英語も凄いけど、英語と日本語だけより、もう一つあったら立体的に見れるよね、意味を。「これは英語だからこう書いてるんだろ」とか思うけど、もう一言語ぐらいで比較すると中立の視点が持てるっていうか。

いかついですねぇ!(笑)翻訳してる姿を見てると、やはり勉強になりますね。だいたい普通に直訳していると絶対にワケ分からない日本語になったりするんですけども、それをどういうふうに解決するか、とかですね、その辺が見れるって言うのは非常に大きいかな、と。あとは本当に品詞とかに忠実で「これはどれにかかる」とか、それを徹底的に考えて日本語を考えてるんだなぁとかが非常に参考になるところですね。

Q 読むセミナー読ませてもらって気がついたんだけど、全く知らないジャンルのやつを翻訳しても、すごいですよね、あれ。

だいたい合ってますよね(笑)。

Q なんで知らないのに、そんな訳できるの?っていう(笑)。「これはこういうことしかありえないよ」とか言ってるでしょ。

なんか結局その2パターンぐらい考えられるんですよね、おそらく。「文法的に攻めたら。こっちかこっちしか、かかるのは絶対あり得ない」と。「あとは専門家に訊くしかないですね」ってところまで絞れるところがすごいですね。

Q 翻訳をやるときにも、翻訳が下文みたいのっていうか、粗い訳を作って、それをチェックして渡すときに、チェックの人の労力もめっちゃ減るよね。チェックの人が労力が減るって事は、めんどくさいと思わないと思いませんか?そういうところにいけるのがすごいなぁと思いますね。今まで作った教材で一番苦労したのはどこですか?

そうですねぇ、やっぱり多言語比較ですね(笑)。分かんないんですよね。

Q あれはやってみないと苦労は伝わらないよね。

そうですねぇ。他の外国語ではこういうふうに表現するんだ、とかいうところにいったり。ラテン語では元々こうだ、とかが出てくるんです。ギリシャ語ではこうだ、とか出てきたりとかですね。

Q スロベニア語ではこう、とか出てきましたね(笑)。キリル語圏でもこんなに違うのか、と思うぐらい違いますよね。

あ~!出てきましたねぇ。もう大変ですね、あの辺は本当に大変ですね。あとは翻訳の訳例を作るときに、解釈が分かれるときですね、文法的にはこうですけど、果たして専門家の意見ではどうか、っていうところの、その辺のせめぎ合いが非常に大変でしたね。色んな人に何人も訊いたりしてですね。

Q 今は何人ぐらいでチェック体制があるんですか?

全体で何人ぐらいなんですかね?読むセミナーだけでも十何人いますね。

Q このまま(作ってくれている)皆さんにインタビューまわしていきたいね。

ちょっと強行でね、撮らせろ(笑)。

Q お願いしま~す。次はあなたです(笑)。

みなさん、非常に勉強しててですね、頭が下がりますね。

Q なんでこんなにスゴイ人たちが在野なんだろうって。そういう人たちが、猪浦さんを参考に、踏み台にしてドンドンいってくれると…。今ね、教材を沢山作ってきてね、どんな人にお勧めしたいですか?

猪浦さんに引かれるっていう人は、まずは基本をしっかりしたいっていう人もいるとはおもうんですけど、それ以上にもっと深い話を知りたいとかですね…。例えば英語の謎を知りたい、とか、ドイツ語をやれば分かるとかですね。もっとそういう深いところを求めるというか、ある意味突き詰めていくのが好きな方にオススメっていうか、向いてるんじゃないかな、というふうに思うんですよ。実際にお客さんとお会いして話したときも、本当に詳しくて(笑)、とても楽しい時間を過ごしたんですけど。ずっと質問しっぱなしで(笑)。

Q こないだ言ってた、ロジックを分かる方に買って欲しいって言ってましたよね。ロジカルなんじゃなくて、ロジックなんよね。論理「的」なんじゃなくて、論理をしっかり考えて。「これはどうしてこうなるんだろう?」って疑問が深い人たちが…。それって生き方そのものであったりして、そういうふうに来るお客さんってレベルが高いですよね。ああいう人に買って欲しいね。きっと、ロジカルな人がロジックになるための第一歩にもなりそうじゃないですか?深さっていうものを知って「あ、深くやっても良いんだ」って思いそう。

どうもその深さの背景には、日本ではあまり一般的ではないんですけども、多言語とかですね、広いって言うんですかね、一つの分野じゃなくて沢山の分野との比較から生まれるところもあるんだろうなぁ、というのが、猪浦さんの授業を聞いていると思いますね。

Q 良いことなのかどうか分からないけど、他のジャンルでの考え方っていうのを持ってくるところがあるよね。それによって今まで固まっていたところが解凍させられるっていうか。

それはあると思いますね。フランス語のある文法の内容で、いまだにはっきりと解明されてない部分を、猪浦さんは自説を持ってるんですけど、どっからもってきたかというと、ノルウェー語かなんかのって言ってましたけどね(笑)。それでピッタリ当てはまるらしいんです。

Q 数学は苦手だけど、数学でこういう考え方あるんでしょ、とか言ってたよね。それを聞いたらすごく納得した覚えがあるけど。

しかし、ほんとに何でも詳しい人ですよね、あの人(笑)、猪浦さん。面白いですねぇ。

Q どの教材を一番オススメしますか?一番最初に。英語だったら?

分野にもよりますけどね。分析ですね。分析の「てにをは」とか。

Q その応用編が「翻訳術」。それをさらに深めたかったら…。

「TGV」とか「やり直し英語」っていうのがありますけどね。まぁあの辺まではまっちゃうと、しょうがないですね。(笑)

Q みんなに最初に触れてもらいたいのは分析なんですね。

僕はそうですね。僕がそういう感じで入ってしまったので。それが良いのかどうかは分からないですけど(笑)。個人的には分析が一番重要だったかな、と思いますけどね。

読むセミナーについても、やっぱりこういうのが無かったんですよ。自分の訳が合ってるのかどうか分からないですし(笑)。そういう方法論って、まぁ大学の授業ではありますけど、あれだけ多言語のものは普通無いですし。これを作りたいな、っていう思いが昔からありまして。後輩とかにも受けさせてやりたい(笑)な、という感じで作ったんですけどね。ちゃんと学べ!と(笑)。適当な訳をやってんじゃねーぞ!(笑)

また色々新しいことを考えていきたいな、って思っていますけどね。語学に限らず。

Q また何か思いついたら、ここに登場しましょうか。

分かりました(笑)。

Q じゃぁどうもありがとうござました。

ありがとうございました。

自分で学べる西洋言語 猪浦道夫 公式ページ
copyright Einou inc. all rights reserved since 2005